外国人の名前を日本語(カタカナ)にすると、たまに面白おかしく感じるものに出くわします。もちろんこの逆も然りで、日本人の姓名の発音が海外では変な意味に取られるケースもあります。
では、中国ではどうなのでしょうか。
有名なものに「今井」さんを中国語読みすると「チンチン」となるネタがありますね。中国語を始めたばかりの「今井」さんたちにとってはまさに青天の霹靂(笑)、これで中国語をやめた今井さんたちも少なくないのでは、などと邪推してしまいます。
ただ、これはあくまで日本人の姓を中国読みにして日本人がウケるネタですので、今回の主題からは外れてしまいます。話を戻しましょう。
日本と中国は共に漢字を使用していますが、お互いの国の人名・地名は漢字をそのままそれぞれの国の発音で読みます。日本人から中国人の姓名を見た場合男女の区別がつきにくい以外にたいして違和感を感じることはないのですが、中国人の側から日本人の姓名を見ると、結構楽しいお名前をお持ちの方が少なくないようです。
名前まで取り上げたら本当にきりがないので、今回は姓に限定して話を進めたいと思います(まぁそれでも相当な数なのですが……)。
日本人の姓は非常に多く、マイナーな姓の中には日本人から見ても面白いものが少なくありませんが、普通に見られる姓でも日本人の姓に慣れてない中国人がそのまま漢字で理解するとかなり面白いのです。